"Her film orjinal dilinde izlenir." Ancak televizyonlarda özellikle ulusal kanallarda altyazı uygulaması kullanılmadığından dublaj oldukça önemli bir yer edindi ülkemizde. Ve kesinlikle iddia ediyorum ki Türkiye dublaj konusunda en başarılı ülkedir. Örneğin hiç Polonya kanallarından birinde bir filme denk geldiniz mi? Orada kadını da erkeği de erkek seslendirir. Ve sadece okur. Hiç bir duygu katmadan.. Küçüklüğümüzden beri öyle güzel seslerin içinde büyüdük ki.. Çocuk programları olsun, dublajlı filmler ya da reklamlar olsun hepsi belleğimizde yer etti. Yüzlerini ya da isimlerini hiç bilmesek de seslerini duyduğumuz an tanıdık onları. Bugün kim olduklarını da tanıyabilmeniz için bir video paylaşmak istedim sizinle..
İyi eğlenceler.. :)
Seslendirme cidden avrupadan ve bir çok gelişmiş ülkeden daha iyi durumdayız. Birde şu teknoloji olarak ayak uydursak :))) Bende Azeri kanallarında izlerken denk gelirim, orjinal sesi almadıkları için ses hep birbirine karışır. Çok lanet bir şey :)))
YanıtlaSilDün yorum yapamadan çıkmıştım, şimdi yeniden geldim :) Öncelikle bu güzel yazı için tebrik ederim. Yeni nesil ne kadar hakimdir konuya ya da ne kadar kulak vermişlerdir seslendirme üstadlarına bilemiyorum ama tek televizyon kanalı döneminin çocuklarından biri olarak, dizileri seslendiren sanatçıların seslerini duyunca, o sesi o rol ile özdeşleştirip anan çocuklardanım ben de. İnternetin hayatımıza girmesiyle hangi ses kimin diye öğrenme imkanım olmuştu ama bu video bu anlamda çok iyi bir derleme olmuş aynı zamanda. Tekrar teşekkür ederim bu güzel paylaşım için.
YanıtlaSil