Çok eğlenceli ama yanlış anlaşılmaya da aşırı elverişli bir dilimiz var. Gerçi yanlış anlaşılma diyemeyiz tam olarak, herkes anlıyor aslında ne demek istediğinizi ama millet olarak çok seviyoruz makaraya almayı ve karşımızdaki tepki gösterince de yapıştırıyoruz hemen; "Senin için fesat!"
Sinema alanında düşünecek olursak; her ne kadar bir filmi dublajlı izlemek yanlış olsa da Türkiye dublaj konusunda kesinlikle ve kesinlikle dünya 1.'si. Bunu çok net söyleyebilirim. Bugüne kadar yetişmiş muhteşem dublaj sanatçılarmız var. Ama iş film isimlerini çevirmeye geldiğinde böyle olmuyor malesef. Çünkü burada işin içine ticari kaygılar giriyor. "Öyle bir isim koymalıyım ki film satsın" diye düşünüyor piyasaya süren. "Brokeback Mountain" filminin "İbne Kovboylar" olarak çevrilmesi en güzel örneklerden biri sanırım. Yıllar önce TRT'de yayınlanan "Mavi Ay" dizisinde de Bruce Willis "Bekleyen derviş muradına ermiş" diyor mesela...
Benim merak ettiğim diğer milletler bir türk yapımını çevirmek istediklerinde bizim dilimize özgü kelimeleri nasıl çeviriyorlar? Bizde resmen "Sokak Dili" olarak tabir edilen apayrı bir yapı var. Örneğin çocukken sokakta basket oynadığımızda kullandığımız tabirler... "Kılçıksız Basket", "Deliksiz Basket"... Mesela bir filmimizde bunlar geçse nasıl çevirecek adamlar? Okadar merak ediyorum ki...
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder